Traducir un libro no empieza cuando abres el documento de Word y escribes la primera línea. Empieza antes: leyendo, investigando, escuchando al texto y preparando…
Trabajar con editoriales internacionales es una experiencia enriquecedora a todos los niveles: profesional, lingüístico y cultural. No solo estás traduciendo una obra, sino también adaptándote…
Traducir un libro es entrar en una historia como si fuera tuya, pero sabiendo que no lo es. Es un proceso de intimidad con el…
Dentro del mundo editorial hay muchas formas de traducir más allá de las novelas: vídeos educativos, materiales interactivos, canciones para doblaje o subtítulos forman parte…
Una de las preguntas que más me hacen, tanto estudiantes como profesionales que quieren dar el salto al mundo editorial, es: “¿Cómo consigo encargos como…
Traducir fantasía no es solo trasladar términos inventados o describir mundos mágicos: es entrar en un universo con reglas propias y hacerlo comprensible, coherente y…





