Una de las preguntas que más me hacen, tanto estudiantes como profesionales que quieren dar el salto al mundo editorial, es: “¿Cómo consigo encargos como…
Traducir fantasía no es solo trasladar términos inventados o describir mundos mágicos: es entrar en un universo con reglas propias y hacerlo comprensible, coherente y…
Cuando le cuento a alguien que traduzco libros, suele imaginar que fue un camino lineal: estudiar Traducción, encontrar una editorial y empezar a traducir novelas.…
Durante mucho tiempo, la literatura sáfica ha ocupado márgenes. Ha vivido en los estantes invisibles de las librerías, en editoriales independientes, en fanzines, en recomendaciones…
Traducir una novela gráfica no es lo mismo que traducir una novela convencional, porque en este caso el texto no viaja solo sino que lo…
Muchas personas creen que la traducción literaria consiste en trasladar palabras de un idioma a otro, pero la labor del traductor literario conlleva mucho más…