
Sobre mi
Mi nombre es Laura Moreda Caballero y soy traductora literaria y editorial desde 2020. Me gradué en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid en 2017 y poco después me mudé a Londres para estudiar el Grado en Interpretación Musical Profesional en The Academy of Contemporary Music.
Mientras terminaba la segunda carrera trabajé en Forbidden Planet Londres, una tienda de cómics donde redescubrí mi pasión por los libros. Desde ese momento empecé a formarme en traducción literaria de la mano de Billar de letras con el Máster en traducción literaria y mundo editorial; Asetrad: curso «En alas de la imaginación: la traducción de literatura fantástica» impartido por Manuel de los Reyes; y Cálamo y Cran con los cursos de Corrección profesional y de Informes de lectura.
En 2020 empecé a trabajar como traductora, editora y correctora en Twig Education (ahora conocido como Imagine Learning). Una editorial multinacional dedicada a ofrecer a los colegios e institutos de Estados Unidos la posibilidad de cursar los estudios de ciencias y matemáticas tanto en inglés como en español y ofreciendo apoyo a los iniciados en ambos idiomas. Durante mis años trabajando para esta empresa he tocado varios palos dentro de la traducción: la traducción de videojuegos interactivos, el subtitulado de vídeos, la traducción para doblaje de vídeos y transcreación de canciones, entre otros.
En cuanto a la traducción literaria, mis primeras traducciones fueron las novelas gráficas:

Media Luna
Olivia Atwater
Duermevela ediciones
2024

El Rey Fénix
Aparna Verma
Fandom Books
2024

La leyenda de Sleepy Hollow
Washington Irving
Nórdica Libros
2023

Love Kills
Danilo Beyruth
Titan Comics
2023

Solo: Survivors Of Chaos
Oscar Martín
Titan Comics
2021
Mis primeras traducciones fueron las novelas gráficas Solo: Survivors Of Chaos: Volume 2, de Oscar Martín y Love Kills, de Danilo Beyruth
Mi primera traducción literaria publicada en España fue La leyenda de Sleepy Hollow, de Washington Irving (Nórdica Libros, 2023) cotraducida junto a mis compañeros del Máster de Billar de Letras.
Mi primera traducción literaria publicada en España fue La leyenda de Sleepy Hollow, de Washington Irving (Nórdica Libros, 2023) cotraducida junto a mis compañeros del Máster de Billar de Letras.
En 2024 se publicaron dos de mis traducciones literarias al español: El rey fénix, de Aparna Verma (Fandom Books, 2024) y Media alma, de Olivia Atwater (Duermevela ediciones, 2024).
En 2025 verán la luz otras tres traducciones del inglés al español con las editoriales Crononauta y Puck (Urano).
En la actualidad resido en Madrid y además de traducir novelas, en mis ratos libres me dedico a la divulgación de la literatura sáfica y queer a través de mi cuenta de bookstagram y el pódcast La estantería sáfica.
Sígueme en mis redes sociales
Sigue mis pasos en redes y descubre mi contenido, auténtico, cercano y hecho para inspirarte cada día.